Tracing the Origins of Common Car-Related Idioms and Expressions

We’ve all wondered where particular phrases or sayings come from, but more often than not, the task of learning its origins gets kicked down the road.

Well, good news – we’ve reached the end of the road and the answers are upon us. We’ve gone the extra mile to dig up the backstory of some common idioms and expressions. Et parce que nous avons une affinité particulière pour un certain véhicule à quatre roues, nous avons affiné notre recherche en conséquence.

Let’s take a Sunday drive through a list of commonly used car idioms and expressions and figure out how they came to be.

Conducteur sur la banquette arrière

Before this term became an unflattering label for an unhelpful passenger, it was a literal description for someone driving from the back seat, like you see in tiller fire trucks.

Profitez du spectacle sur la route

Now used whenever you want to get things moving (literally or figuratively), the phrase developed in the early 1900s as a reference to traveling circuses or other entertainment acts.

Grease Monkey

The term we now use as a pejorative for a mechanic likely dates all the way back to Great Britain’s Industrial Revolution. Back then, children were used to grease steam engine axles. Crawling and hanging on large machinery while covered in grease earned them the primatal nickname.

Tacot

This term for an old, rundown car is likely derived from the name of Xalapa, Mexico (or Jalapa). In the early 1900s, the U.S. commonly shipped old cars to the Mexican city, where they were refurbished and resold, or scrapped.  

Coupez les pneus

Stumped on this one? Vous n'êtes pas seul. The Chicago Tribune asked the tire experts at Goodyear, and even they weren’t definitive. They did, however, provide several possible theories:

  • À l'époque où les voitures et les chevaux partageaient la route, les passants malchanceux donnaient des coups de pied dans les pneus des véhicules pour enlever le fumier de leurs chaussures. When motorists saw this, they thought it was a manner of checking the condition of their tires.
  • Les chauffeurs de camion avaient l'habitude de tester la pression de gonflage de leurs pneus en les frappant avec un pneu billy.
  • L'expression automobile est dérivée de l'expression latine "E tira kikium", qui signifie "un coup de pied pour porter chance".

Lemon Tracing the Origins of Common Car-Related Idioms and Expressions

In early British and American slang, “lemon” was used to describe a hustle or passing off a sub-standard item as a superior one. The idea being that despite looking shiny and new, you’ll be left with a pained, puckered look once you dig a little deeper.

Au fil du temps, les voitures défectueuses ont commencé à recevoir le label citron. Le lien s’est solidifié dans les années 1960 grâce à une célèbre publicité Volkswagen. Discussing its rigorous safety testing, the carmaker included a photo of one vehicle that didn’t pass inspection. Le titre disait simplement :Citron. De nos jours, le terme est utilisé dans les livres de droit.

Pédalez sur le métal

We all know the meaning of this phrase, but it wasn’t devised by racecar drivers or speed demons. Le mérite appartient plutôt aux camionneurs. Un article paru dans le numéro de juillet 1976 de Popular Mechanics inclut « pédaler à fond » dans une liste de jargon populaire de la radio CB.

Fusil à pompe à cheval

Le terme pour s'asseoir sur le siège passager avant remonte à l'époque des diligences. Un passager s'asseyait souvent à côté du conducteur avec un fusil de chasse à la main pour protéger ce qu'il transportait. Le fusil de chasse monté est le plus étroitement associé au Far West, mais le terme n’était pas couramment utilisé à cette époque. Le lien s'est formé plus tard lorsque l'expression est devenue courante dans les films et émissions de télévision occidentaux.

Col en caoutchouc

Le mot « Rubbernecking » trouve ses racines dans les années 1890. À cette époque, cependant, il ne s’agissait pas d’une référence à la pratique dangereuse consistant à rester bouche bée devant un accident de voiture. Originally, “rubberneck” was used to describe tourists, especially those on sightseeing tours who would stretch their necks out for a better view of the surroundings.

Les expressions idiomatiques automobiles ne sont qu’un début. Des lave-autos aux panneaux d'arrêt, découvrez l'histoire de tous les aspects du monde automobile sur notre page Historique de l'automobile.

Dernière mise à jour le 5 septembre 2023 par le personnel de l'AAA