Vrai ou mythe ? :Chevy Nova "No Go" Spanish Name a tué les ventes en Amérique latine

L'une des histoires les plus infâmes de l'histoire de l'automobile, ainsi que du marketing, est la Chevy Nova. Selon l'histoire, la Chevy Nova ne s'est pas bien vendue en Amérique latine parce qu'en espagnol, Nova signifie « non ». Réalité ou mythe :le nom espagnol "no go" de Chevy Nova a-t-il vraiment tué les ventes en Amérique latine ?

Mythe :l'histoire du Chevy Nova "no go" n'a jamais vraiment eu lieu

Logiquement, l'histoire de la Chevy Nova "no go" prend tout son sens. Lorsqu'ils voient une voiture avec un nom qui se traduit par "no go" en espagnol, les acheteurs de voitures latino-américains ne voudront naturellement pas l'acheter. Sur Internet, il existe des milliers de références à l'incident de Chevy Nova. De plus, les manuels de marketing citent l'incident lorsqu'ils discutent des "différences culturelles et de la publicité", comme détaillé par ThoughtCo .

Cependant, l'histoire de la Chevy Nova "no go" est un mythe, une légende urbaine. Cela ne s'est jamais produit. Comme de nombreuses légendes urbaines, l'histoire de Chevy "no go" s'est répétée tellement de fois que les gens ont cru qu'elle était vraie. De plus, comme dans d'autres légendes urbaines, l'histoire de Chevy "no go" a un petit élément de vérité, pour "no va" signifie "non partez".

La Chevy Nova s'est bien vendue en Amérique latine

Contrairement à la croyance populaire, cependant, la Chevy Nova s'est bien vendue en Amérique latine. Au Venezuela, la Nova a en fait dépassé les prévisions de ventes de Chevrolet.

Si vous pouvez parler espagnol, vous comprenez probablement pourquoi l'histoire « no go » de Chevy Nova est un mythe. D'une part, en espagnol, nova et non va ne sonnent pas de la même manière et la plupart des gens ne les confondraient pas. Ce serait comme dire "tapis" et "animal de compagnie". Ils sonnent différemment et ont des significations différentes. Aussi, non va serait une façon très inhabituelle de décrire une voiture qui ne peut pas conduire ou fonctionner. La phrase espagnole la plus appropriée à utiliser est no funciona .

De plus, il existe une marque d'essence au Mexique qui utilise la nova Nom. Si une essence Nova pouvait être vendue dans un pays d'Amérique latine comme le Mexique, l'utilisation de Nova pour un nom de voiture serait un obstacle peu probable aux ventes de voitures.

Légendes urbaines supplémentaires erronées en espagnol

En plus de l'histoire "no go" de Chevy Nova, il existe plusieurs autres histoires d'erreurs de traduction en espagnol :

  • Le message "Vous avez du lait ?" campagne a utilisé "¿Tienes leche ? ” pour la version espagnole. En espagnol, ¿Tienes leche ? se traduit par « Est-ce que vous allaitez ?
  • La campagne "Let it loose" de la bière Coors utilisait le slogan traduit "suéltalo con Coors .” Littéralement, cela signifie "laissez-vous aller avec Coors". Les gens ont peut-être confondu cela, car l'argot pour Coors fait que les gens "souffrent de diarrhée".
  • En Amérique latine, Nestlé n'a pas réussi à vendre le café instantané Nescafé. C'est parce que les gens pourraient avoir confondu Nescafé avec "No es café  » ou « Ce n'est pas du café ».
  • Pour une campagne publicitaire visant à démontrer que ses stylos ne fuient pas, Parker Pen a utilisé le slogan "il ne tachera pas votre poche et ne vous embarrassera pas". L'entreprise a traduit le slogan en "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará .” Cependant, au lieu de "embarrasser", embarazar signifie « être enceinte ». En conséquence, le slogan se traduit par "cela ne tachera pas votre poche et ne vous mettra pas enceinte".

Avec l'attente possible du Got Milk ?/¿Tienes leche ? campagne, toutes ces histoires sont probablement des légendes urbaines. Malgré cela et le fait que l'histoire « no go » de Chevy Nova est un mythe, cela ne diminue en rien la nécessité d'être attentif aux différences culturelles des marchés locaux à travers le monde.

Le monde est plus globalisé que jamais. Pour réaliser des bénéfices, les entreprises comptent de plus en plus sur les ventes de leurs produits sur les marchés internationaux. Les pays ont des langues et des cultures différentes. Pour cette raison, les entreprises doivent adapter leurs produits et leurs messages pour répondre au mieux aux besoins et préférences uniques de chaque pays.